me impregno de tu presencia
en tí me formo y me transformo
me sumerjo en el perfume sedentario de tus vinos
pero mil cabras oscilan en el vacío
y se aferran a los muros de tu canto
al despuntar la aurora de tu voz
no hay más noche pues todo es conciencia
y un fervor cintilante
es a través de tí que los árboles florecen
y la primavera despierta ya tiritanto un frío
superado
todo olvido echa raices en tu risa
altivo me adentro en el vasto bosque tembloroso
de tu alegría
10 May 2009
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
10 comments:
Click sobre el texto para ir al original.
MMMM buena traducción, y aunque ya sabes que no soy muy fan de la poesía, te pongo uno de mis fragmentos favoritos:
"Oigo incluso cómo ríen
las montañas
arriba y abajo de sus azules laderas
y abajo en el agua
los peces lloran
y toda el agua
son sus lágrimas.
oigo el agua
las noches que consumo bebiendo
y la tristeza se hace tan grande
que la oigo en mi reloj
se vuelve pomos en la cómoda
se vuelve papel sobre el suelo
se vuelve calzador
ticket de lavandería
se vuelve humo de cigarrillo
escalando un templo de oscuras enredaderas...
poco importa
poco amor
o poca vida
no es tan malo
lo que cuenta
es observar las paredes
yo nací para eso
nací para robar rosas de las avenidas de la muerte"
Qué bien trajiste un poco del viejo gruñón para acá.
Un abrazo.
Jejeje, si, ya era necesario. Además creo que es una de las pocas poesías que retoma un poco de naturaleza.
sediento, lúbrico y penetrante.
muy buena traducción!
abrazo.
Gracias PK, se aprecian como siempre tus palabras.
Abrazo amigo.
Que bueno que no te fuiste, creo que ahorita sí, mil cabras oscilan en el vacío...
d
Trom lea fio
Fio ney ah rotanyo
Ley on ley ah cio
Leontey nonya rantay
bah la
Criola dante danyo
Xan ee froh ah mio
Kanto ley roma vellay
Ehia
Allas reyas
Lea tha
Allas reyas
Lea tha
Trom rey am
Lea lam
Fiore fio
Freya say
Dolce spira
Scherza mira
Va go
La bru ay
Dazure ay
Bella fria la flegate
Trom rey am
Lea lam
Va go
Adivina qué idoma es???
d: esa parte de las cabras me es particularmente grata.
Ana: rumano, élfico, danes? Ni idea, pero seguro no tardarás en aclarármelo... verdad, verdad?
Nota póstuma: la traducción es un regalo para Carolina, por los bellos minutos compartidos.
Post a Comment